Katalogizace monografií

Příručka pro knihovny

Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


katalogizace:monografie:obecne_zasady

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
katalogizace:monografie:obecne_zasady [2024/08/19 16:26] – [Interpunkce] lichtenbergovakatalogizace:monografie:obecne_zasady [2025/01/14 15:40] (aktuální) – [Méně obvyklé znaky latinkového písma] lichtenbergova
Řádek 15: Řádek 15:
 Jedná se o tato pole/podpole: Jedná se o tato pole/podpole:
  
-Pole 130, podpole $a +  * Pole 130, podpole $a 
  
-Pole 240, podpole $a +  * Pole 240, podpole $a 
  
-Pole 246, podpole $a +  * Pole 246, podpole $a 
  
-Pole 505, podpole $t+  * Pole 505, podpole $t
  
-Pole 700-830, názvy zapsané v podpolích $a nebo $t, případně $s (podrobněji viz popis jednotlivých polí).+  * Pole 700-830, názvy zapsané v podpolích $a nebo $t, případně $s (podrobněji viz popis jednotlivých polí).
  
  
Řádek 50: Řádek 50:
 **Výjimka** - Jediným případem, kdy s určitým členem zacházíme jinak, je arabština, u které používáme špičaté závorky: **Výjimka** - Jediným případem, kdy s určitým členem zacházíme jinak, je arabština, u které používáme špičaté závorky:
  
-<<al->>Biltāğī, Chālid+<<al->> Biltāğī, Chālid
  
 ==== Selekční údaje: jména korporací ==== ==== Selekční údaje: jména korporací ====
Řádek 131: Řádek 131:
  
 V některých jazycích psaných latinkou se používají i méně obvyklé znaky, které v ostatních jazycích nenajdeme. I ty přepisujeme podle pramene popisu. V některých jazycích psaných latinkou se používají i méně obvyklé znaky, které v ostatních jazycích nenajdeme. I ty přepisujeme podle pramene popisu.
 +
 Příklady: Příklady:
 +
 V ázerbájdžánštině psané latinkou existuje znak „ə“ a tak ho i zapisujeme. (U ázerbájdžánštiny psané do začátku 90. let 20. století cyrilicí se řídíme instrukcí „Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky“, zveřejněnou na stránkách Národní knihovny; čili písmeno „ə“ v textu psaném cyrilicí přepisujeme jako „ä“.) V ázerbájdžánštině psané latinkou existuje znak „ə“ a tak ho i zapisujeme. (U ázerbájdžánštiny psané do začátku 90. let 20. století cyrilicí se řídíme instrukcí „Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky“, zveřejněnou na stránkách Národní knihovny; čili písmeno „ə“ v textu psaném cyrilicí přepisujeme jako „ä“.)
 +
 Isladské znaky "Þ" („thorn“) a "Ð" jsou také součástí latinky a do záznamu se zapisují v této podobě. Isladské znaky "Þ" („thorn“) a "Ð" jsou také součástí latinky a do záznamu se zapisují v této podobě.
  
katalogizace/monografie/obecne_zasady.1724077565.txt.gz · Poslední úprava: 2024/08/19 16:26 autor: lichtenbergova