====== 765 Originál ======
Pole je opakovatelné.
Pole 765 obsahuje **název originálu**, pokud je popisované provedení překladem. Ale vzhledem k tomu, že RDA přikládají mnohem větší význam unifikovaným názvům, byla přijata následující národní interpretace pro zápis názvu originálu:
Při popisu se zásadně dává přednost použití polí 130/240 před polem 765.
Unifikovaný název lze do polí 130/240 zapsat i tehdy, pokud neexistuje autoritní záznam a nemá tedy v podpoli $7 číslo autority. I v těchto případech je ovšem nutno dodržovat platná katalogizační pravidla a správnost unifikovaného názvu v rozumné míře prověřit.
Údaj o názvu originálu zapisujeme v poli 765 **v těchto případech**:
**1. Název originálu se liší od stanoveného unifikovaného názvu**
**Příklad:**
1001 $aShakespeare, William,$d1564-1616$7jn19981002129$4aut
24010 $aHamlet.$lČesky$7aun2006373422
24510 $aTragický příběh Hamleta, prince dánského 7651 $tTragedy of Hamlet, Prince of Denmark$9Česky
**2. Dílo bylo přeloženo z jiného jazyka než je originál**
**Příklad:**
0411 $acze$keng$hjpn
100 1 $aHara, Tameichi,$d1900-1980$7xx0179075$4aut 24010 $aTeikoku kaigun no saigo.$lČesky
24510 $aNepotopitelný kapitán :$bnámořní bitvy v Tichomoří 1941-45 očima kapitána japonského torpédoborce /$cTameiči Hara ; z angličtiny přeložili Daniel a Vlastimil Dominikovi
500 $aPřeloženo z anglického překladu japonského originálu
76508 $iNázev anglického překladu:$tJapanese destroyer captain$9Česky
**3. Informace o názvu originálu není důvěryhodná a není snadno ověřitelná**
Nakolik je informace uvedená v dokumentu (např. v tiráži nebo na záložce knihy) důvěryhodná, musí individuálně posoudit katalogizátor.
4**. Hlavní název sestává ze závislého názvu a názvu části (245 $a + $p) a jako unifikovaný název je zapsán název části**
Je vhodné zapsat hlavní název do pole 765.
**Příklad:**
1001 $aTolkien, J. R. R.$q(John Ronald Reuel),$d1892-1973$7jn19990008561$4aut 24010 $aReturn of the king.4lČesky$7aun2007426092
24510 $aPán prstenů.$pNávrat krále /$cJ.R.R. Tolkien ; z anglického originálu Lord of the rings - Return of the king přeložila Stanislava Pošustová-Menšíková
7651 $tLord of the rings$9Česky
===== Indikátory =====
**První indikátor**
* 0 Poznámka se generuje
* 1 Poznámka se negeneruje
**Druhý indikátor**
* # Název originálu
* 8 Návěští se negeneruje
===== Podpole =====
==== $i Návěští (NO) ====
==== $t Název (NO) ====
==== $9 Údaj o jazyku překladu (NO) ====
Podpole pro národní použití; umožňuje zápis údaje o jazyku díla v doplněném podpoli $9.
===== Příklady =====
==== Příklad 1 ====
|< 100% 30px 30px - >|
|**240**|10|**$a**Dom Juan.**$l**Česky**$7**aun2008458641|
|**765**|0 |**$t**Don Juan, ou, Le festin de Pierre**$9**Česky |
==== Příklad 2 ====
|< 100% 30px 30px - >|
|**240**|10|**$a**Kámasútra.**$l**Česky**$7**aun2006373599|
|**765**|08|**$i**Název anglického překladu:**$t**Vatsyayana's sacred**$9**Česky |
[Kniha přeložená do češtiny z anglického překladu sanskrtského originálu]
==== Příklad 3 ====
|< 100% 30px 30px - >|
|**100**|1 |**$a**Tamás, G. M.,**$d**1948-**$7**jo2010532155**$4**aut|
|**245**|10|**$a** filosofii socialismu /**$c**G.M. Tamás ; z anglických originálů Marx on 1989, A capitalism pure and simple, Truth and class revisited, Rudiments for a political philosophy of socialism, Communism on the ruins of socialism a Une promesse de bonheur přeložil Pavel Siostrzonek|
|**765**|1 |**$t**Marx on 1989**$9**Česky |
|**765**|1 |**$t**Capitalism pure and simple**$9**Česky |
|**765**|1 |**$t**Truth and class revisited**$9**Česky |
|**765**|1 |**$t**Rudiments for a political philosophy of socialism**$9**Česky |
|**765**|1 |**$t**Communism on the ruins of socialism**$9**Česky|
|**765**|1 |**$t**Promesse de bonheur**$9**Česky |
[Jedná se o český výbor časopiseckých esejů, proto jsou názvy jednotlivých originálů v polích 765 a není žádný unifikovaný název pro dílo jako celek]