====== 765 Originál ====== Pole je opakovatelné. Pole 765 obsahuje **název originálu**, pokud je popisované provedení překladem. Ale vzhledem k tomu, že RDA přikládají mnohem větší význam unifikovaným názvům, byla přijata následující národní interpretace pro zápis názvu originálu: Při popisu se zásadně dává přednost použití polí 130/240 před polem 765. Unifikovaný název lze do polí 130/240 zapsat i tehdy, pokud neexistuje autoritní záznam a nemá tedy v podpoli $7 číslo autority. I v těchto případech je ovšem nutno dodržovat platná katalogizační pravidla a správnost unifikovaného názvu v rozumné míře prověřit. Údaj o názvu originálu zapisujeme v poli 765 **v těchto případech**: **1. Název originálu se liší od stanoveného unifikovaného názvu** **Příklad:** 1001 $aShakespeare, William,$d1564-1616$7jn19981002129$4aut 24010 $aHamlet.$lČesky$7aun2006373422 24510 $aTragický příběh Hamleta, prince dánského 7651 $tTragedy of Hamlet, Prince of Denmark$9Česky **2. Dílo bylo přeloženo z jiného jazyka než je originál** **Příklad:** 0411 $acze$keng$hjpn 100 1 $aHara, Tameichi,$d1900-1980$7xx0179075$4aut 24010 $aTeikoku kaigun no saigo.$lČesky 24510 $aNepotopitelný kapitán :$bnámořní bitvy v Tichomoří 1941-45 očima kapitána japonského torpédoborce /$cTameiči Hara ; z angličtiny přeložili Daniel a Vlastimil Dominikovi 500 $aPřeloženo z anglického překladu japonského originálu 76508 $iNázev anglického překladu:$tJapanese destroyer captain$9Česky **3. Informace o názvu originálu není důvěryhodná a není snadno ověřitelná** Nakolik je informace uvedená v dokumentu (např. v tiráži nebo na záložce knihy) důvěryhodná, musí individuálně posoudit katalogizátor. 4**. Hlavní název sestává ze závislého názvu a názvu části (245 $a + $p) a jako unifikovaný název je zapsán název části** Je vhodné zapsat hlavní název do pole 765. **Příklad:** 1001 $aTolkien, J. R. R.$q(John Ronald Reuel),$d1892-1973$7jn19990008561$4aut 24010 $aReturn of the king.4lČesky$7aun2007426092 24510 $aPán prstenů.$pNávrat krále /$cJ.R.R. Tolkien ; z anglického originálu Lord of the rings - Return of the king přeložila Stanislava Pošustová-Menšíková 7651 $tLord of the rings$9Česky ===== Indikátory ===== **První indikátor** * 0 Poznámka se generuje * 1 Poznámka se negeneruje **Druhý indikátor** * # Název originálu * 8 Návěští se negeneruje ===== Podpole ===== ==== $i Návěští (NO) ==== ==== $t Název (NO) ==== ==== $9 Údaj o jazyku překladu (NO) ==== Podpole pro národní použití; umožňuje zápis údaje o jazyku díla v doplněném podpoli $9. ===== Příklady ===== ==== Příklad 1 ==== |< 100% 30px 30px - >| |**240**|10|**$a**Dom Juan.**$l**Česky**$7**aun2008458641| |**765**|0 |**$t**Don Juan, ou, Le festin de Pierre**$9**Česky | ==== Příklad 2 ==== |< 100% 30px 30px - >| |**240**|10|**$a**Kámasútra.**$l**Česky**$7**aun2006373599| |**765**|08|**$i**Název anglického překladu:**$t**Vatsyayana's sacred**$9**Česky | [Kniha přeložená do češtiny z anglického překladu sanskrtského originálu] ==== Příklad 3 ==== |< 100% 30px 30px - >| |**100**|1 |**$a**Tamás, G. M.,**$d**1948-**$7**jo2010532155**$4**aut| |**245**|10|**$a** filosofii socialismu /**$c**G.M. Tamás ; z anglických originálů Marx on 1989, A capitalism pure and simple, Truth and class revisited, Rudiments for a political philosophy of socialism, Communism on the ruins of socialism a Une promesse de bonheur přeložil Pavel Siostrzonek| |**765**|1 |**$t**Marx on 1989**$9**Česky | |**765**|1 |**$t**Capitalism pure and simple**$9**Česky | |**765**|1 |**$t**Truth and class revisited**$9**Česky | |**765**|1 |**$t**Rudiments for a political philosophy of socialism**$9**Česky | |**765**|1 |**$t**Communism on the ruins of socialism**$9**Česky| |**765**|1 |**$t**Promesse de bonheur**$9**Česky | [Jedná se o český výbor časopiseckých esejů, proto jsou názvy jednotlivých originálů v polích 765 a není žádný unifikovaný název pro dílo jako celek]